hallucinations
that
force
one
to
relive
their
worst
fears,
and
sense
of
intense
despair
and
hopelessness,
thus
its
name.”(翡翠药水,也称为绝望剂,是一种发光的绿色药水,无法用手渗透、无法消失、舀起、变形……或以任何方式改变其性质。受害者只能通过饮用来使其消失。尽管它不会立即致命,翡翠药水会让饮者产生无法满足的口渴感、极度的疼痛和虚弱、迫使饮者通过幻觉重温他们最深的恐惧,并导致最强烈的绝望,它因此而得名。)
爱茉尔想了想,抬头看着他。
“the
book
doesn’t
mention
what
its
potential
uses
are,
sir,
but
imagine
it
is
powerful
guard
against
intruders.
by
causing
severe
physical
and
mental
torment,
it
probably
acts
well
as
deterrent
against
anyone
attempting
to
steal
treasure,
its
effects
incapacitating
or
severely
weaking
any
intruder.”(书中并没有提及药水的用途,先生,但我想,它可以有效防范入侵者。通过造成严重的身体和精神折磨,它能对任何试图盗取某宝物的人起到很好的威慑作用,其效果能使一个人被严重削弱。)
少女偏着头,又思考了片刻。
“of
course,
it
could
also
be
used
for…malicious
purposes.
is
there
an
antidote
to
the
emerald
potion,
sir?”(当然,它也可被用于……做恶。翡翠药水有解药吗,先生?)
汤姆合上书,问道:
“care
to
hazard
guess,
miss
sayre?”(无妨猜一猜,瑟尔小姐。)
“hmm…phoenix
tears
to
counter
the
essence
of
boggart,
perhaps
or
drops.
good
dose
of
the
calming
draught
for
the
suffocation
caused
by
lethifold
slime.
generous
amounts
of
dittany
for
the
murtlap
tentacles,
and
fat
chunk
of
high-quality
chocolate,
sir,
if
available.”(嗯……凤凰眼泪能抵抗博格特精华,或许3、4滴就够。一些宁安剂,来对抗伏地蝠的粘液。新鲜的白鲜,来对付莫特拉鼠的触角,然后再加一大块高质量的黑巧克力,先生。当然,用法用量有待商榷。)
汤姆笑着把书放进他的乾坤袋里,帮爱茉尔拿着。
“hired,
miss
sayre.
congratulations.
you’ll
be
dealing
with
those
little
urchins
in
no
time.”(你被录用了,瑟尔小姐。恭喜,你很快就得去应付那群该死的小坏蛋了。注:urchins有‘顽童’的意思,但也指海胆,药材之一。)
爱茉尔也笑了。
“lucky
for
me,
i’d
only
need
to
deal
with
dead
urchins,
sir.”(那我可走运了,因为我只需要应付死海胆,先生。)
两人相视一笑,在霍格莫德村的入口处止住了脚步。
“honest
to
heart,
sir,
think
you’re
doing
great
job.
you’re
the
best
professor—teacher—i’ve
ever
had.
better,
in
my
opinion,
than
even
professor
dumbledore
when
he
was
still
teaching.”(讲真,先生,我认为您做得很好。您是我遇到过的最好的教授、老师。在我看来,您甚至比邓布利多教授还在教书时都要好。)
汤姆心里一暖,唇角的笑意却淡了几分,巡着爱茉尔双眼,想看她有多认真。少女白里透红的小脸儿从厚围脖中探出来,因为在寒冷中运动而分外红润,一双明亮的大眼毫不躲闪地认真凝望着他,目光灼灼。
汤姆避开眼,选择开个玩笑搪塞过去。
“will
you
promise
me
to
keep
this
between
you
and
me,
miss
sayre?
i’d
still
like
to
keep
my
job
for
few
more
years.”(你得跟我保证,瑟尔小姐,将这话保密。我还想再在这儿多工作几年。)
爱茉尔也笑了,垂下目光,把脸藏回了围脖里。
“i
promise,
sir.”(我保证,先生。)
两人间的沉默忽然就多了分尴尬,几秒后,爱茉尔才把脸从围脖里移出来,道:“well,
i’ll
be
on
my
way
then,
sir.
thank
you
for…for…”(那我这就进去了,先生。谢谢您……嗯……嗯……)
她不知道自己该如何道谢——谢谢他给她开后门,让她能来霍格莫德?谢谢他没有像施舍一样让她跟来,而是以让她清点学生的方式——以他助手的身份——来霍格莫德?那一刻,爱茉尔忽然发现,很多话,里德尔教授只是不会挂在嘴上而已。
他打断了她。
“i’ll
probably
need
your
help,
miss
sayre—you
never
know
the
trouble
students
get
themselves
into.
think
it’s
best
if
we
stick
together.”
(我很可能需要你帮忙,瑟尔小姐——你永远不知道学生们能惹出多少麻烦。我认为咱们最好待在一起。)
爱茉尔意识到自己难以压抑唇角泛起的笑容,忙重新把脸藏回了围脖里。
“good
idea,
sir.”(好主意,先生。)
“after
you,
miss
sayre.”(请进,瑟尔小姐。)
———————————
尾注:
翡翠药水其实就是原着里伏地魔用来在山洞里保护挂坠盒的药剂。这里是用翡翠药水象征对权力的渴望和对死亡的恐惧,爱茉尔(她名字的意思是‘爱’)说出了解药的成分,也代表爱战胜了绝望,是一种象征手法。
没想到霍格莫德这一段要有叁章。下面一章应该是临时起意加的最后一章,然后就能按安排走了。
哈哈翡翠药水这段让我想起我博资考那段时间。哈佛以注重传统着称,但我当时真没想到像mit这种工科校也会那么重视并不实用的博资考,甚至在有些方面比哈佛还重视……
现在有时候晚上做噩梦都是博二博资考的时候,在教授们面前在黑板上现场做证明的场景,然后总是快到最后有一步做不出来哈哈哈,然后被吓醒。太可怕了,比现实里还可怕,比解不出题更可怕的就是当着教授解不出题。写这段算是让可怕的过往变得没那么可怕——乃至温馨——吧。</p>